Skip to main content

Full text of "Three Hundred Tang Poems, Volume 1"

See other formats


Association 
Franchise  des 
Professeujs  de 
Chirrois 


CHINESE  CLASSICS 
&  TRANSLATIONS 

Welcome,  help,  notes, 
introduction,  table. 

W  Shi  Jing  table 
The  Book  of  Odes 

it  Lun  Yu  table 
The  Analects 

X  Daxue  table 
Great  Learning 

Zhongyong  table 
Doctrine  of  the  Mean 

^  San  Zi  Jing  table 
Three-characters  book 

1  YiJing  table 
The  Book  of  Changes 

M  Dao  De  Jing  table 
The  Way  and  its  Power 

tabli 


JS  Tang  Shi 
300  Tang  Poems 


^  Sun  Zi  table 
The  Art  of  War 

if  36  J  i  table 
Thirty-Six  Strategies 


Iff  g^jf  Tang  Shi  m    -  300  Tang  poems 

An  anthology  of  320  poems.  Discover  Chinese  poetry  in  its  golden  age  and  some  of  the 
greatest  Chinese  poets.  Tr.  by  Bynner  (en). 


Tangshil.  1.(2) 


fit  ZHANG  JIULING 

Orchid  and  Orange  I 


_f  _? 

m 

I 

M 

Mi 

p|xj 

£ 

jit 

A 

|| 

M 

w 

Frangais  /  English 

Chinese  on  /  off 
o  Vertical 
Horizontal 

Translations 
J  Bynner 
El  Hervey 

No  commercials 


Tender  orchid-leaves  in  spring 

And  cinnamon-  blossoms  bright  in  autumn 

Are  as  self-  contained  as  life  is, 

Which  conforms  them  to  the  seasons. 

Yet  why  will  you  think  that  a  forest-hermit, 

Allured  by  sweet  winds  and  contented  with  beauty, 

Would  no  more  ask  to-be  transplanted 

THan  Would  any  other  natural  flower? 


Bynner  2 


very  interesting 

Patricia  -  61  -  2007/12/06 

08/06/09 

Mr_waiting 

finished 

http://upload.librivox.org/share/uploads/ec/300tangpoems_vol_4_203.wav 

Anon.  -  03  -  2007/12/06 

Wait...  what,  huh?!?!?! 

Oh,  this  must  be  a  comment  board 

Baobao  -  68  -  2007/12/06 

Un  jour,  dans  l'atelier  de  mon  maitre  Sha  Zhonghu,  nous  avons  calligraphic  separement  sur 
deux  grandes  feuilles  de  papier  de  riz  le  poeme  de  Meng  Haoran  (689-740)  intitule  « 
Sommeil  de  printemps  »  : 

Au  printemps  le  sommeil  dure  au  dela  de  l'aube 

De  tous  les  cotes  parvient  le  chant  des  oiseaux 

La  nuit  est  a  peine  troublee  par  le  murmure  du  vent  et  de  la  pluie 

Qui  sait  combien  de  fleurs  sont  tombees  cette  nuit  ? 

Anon.  -  32  -  2004/12/03 

Pour  entendre  le  poeme,  avec  ou  sans  musique: 
http://e-texts.org/cetexts/005 1  .htm 

Guillemot  -  36  -  2003/12/04 

Ce  poeme  a  fait  l'objet  d'une  discussion  sur  le  forum  fr.lettres.langue.chinoise,  avec  une 
proposition  de  traduction  : 

—  Sous  la  pinede,  interroger  le  disciple. 

—  De  repondre:  Le  maitre  cueille  des  simples, 

—  parcourant  seul  le  coeur  de  cette  montagne. 

—  Un  nuage  sombre  isole  du  monde. 

gbog  -  49  -  2002/12/02 


Tang  Shi  I.  1.(2)  J  ii 
Previous  page 
Next  page